⒈ 自以为是,摆出人不如己的派头。
英give oneself airs;
⒈ 摆架子;看不起人。
引《红楼梦》第六回:“他家的二小姐,着实爽快会待人的,倒不拿大。”
丁玲 《田家冲》六:“你从来就不拿大,我们那时也就只敢同你玩。”
⒈ 摆架子。
引《红楼梦·第六回》:「他家的二小姐著实爽快,会待人的,倒不拿大。如今现是荣国府贾二老爷的夫人。」
英语to put on airs, self-important, high and mighty
德语überheblich sein, sich aufspielen
法语suffisant, arrogant, haut et puissant, se prendre pour plus qu"on n"est
1. 也想去东南亚和加拿大看看。
2. 革新者加拿大熏鳟鱼,阿拉斯加鲑鱼和湖优越的白鱼。
3. 你不老实,我拿大炮崩了你。
4. 加拿大保守党少数政府已经失去了在议会不信任投票,此举将引发七年第四次联邦大选。
5. 弟弟本想举家移民加拿大,因弟媳反对而作罢。
6. 我们因为丈夫的工作调动,从四月起一直住在加拿大。
7. 在美国和加拿大,买东西可以讲价钱的地方并不多。
8. 这也是加拿大唯一的建筑学院在罗马,意大利有一个永久性的的国际教员。
9. 央行宣布降息之后,加拿大的大型银行表示,他们只调降基本放款利率25个基点.
10. 是在加拿大设有据点的连锁酒店。